- info@parlamamie.com
- +33 668 093 359
- Limoges, France

Petit dictionnaire à usage des parents expatriés
Ce petit dictionnaire à usage des parents expatriés propose de mieux saisir les enjeux liés à la transmission linguistique et culturelle dans un cadre international.
Dans le quotidien d’une famille expatriée, le plurilinguisme est souvent une réalité plus ou moins choisie, mais toujours complexe à gérer.
Maintenir le français chez les enfants dans un contexte multilingue demande des efforts, des stratégies et surtout une bonne compréhension des notions clés.
Classé par thème, ce petit dictionnaire à usage des parents expatriés éclaire les mots et idées essentiels pour accompagner les enfants dans leur parcours linguistique et identitaire.
Ce sont des notions et compétences que déploient Parlamamie lors de ces cours groupés ou individuels.
Langue
Dans un environnement multilingue, les enfants expatriés jonglent entre plusieurs langues au quotidien. Comprendre les termes liés aux langues permet de mieux organiser le maintien du français face à la langue d’accueil ou à la langue dominante. Voilà donc quelques mots à ajouter à votre petit dictionnaire à usage des parents expatriés.
- Langue maternelle : langue apprise en premier, souvent celle de la mère ou du parent principal, et généralement la langue dans laquelle l’enfant développe ses premières compétences langagières.
- Langue d’accueil : langue dominante du pays d’expatriation, dans laquelle l’enfant est plongé à l’école et dans la vie quotidienne.
- Langue dominante : langue la plus fréquemment utilisée par un locuteur dans ses interactions sociales, scolaires ou professionnelles.
- Langue minoritaire : langue parlée par une minorité dans une société, souvent en situation de fragilité par rapport à la langue dominante.
- Langue héritée : langue transmise par la famille mais peu ou pas pratiquée dans le contexte social environnant.
- Langue seconde : langue apprise après la langue maternelle, dans un environnement où elle est utilisée socialement et/ou scolairement.
Apprentissage
L’apprentissage des langues, notamment dans un cadre d’immersion ou de mobilité, varie selon l’âge et l’environnement. Ces définitions aident à comprendre comment se construisent les compétences linguistiques des enfants expatriés et comment favoriser le maintien du français.
- Acquisition linguistique : processus naturel d’apprentissage d’une langue par exposition et immersion, sans enseignement formel.
- Bilinguisme précoce : apprentissage de deux langues dès le plus jeune âge (0-3 ans), souvent dans un cadre familial.
- Bilinguisme simultané : apprentissage de deux langues en parallèle dès la naissance.
- Bilinguisme tardif : apprentissage d’une seconde langue après l’âge de 6 ans, souvent par scolarisation ou migration.
- Multilinguisme : compétence à comprendre et/ou s’exprimer dans plusieurs langues, à différents niveaux de maîtrise.
- Immersion linguistique : méthode d’enseignement où l’enfant apprend une langue en étant plongé dans un environnement où cette langue est exclusivement ou majoritairement utilisée.
- Éveil aux langues : approche pédagogique visant à sensibiliser les enfants à la diversité linguistique et à favoriser une attitude positive envers les langues.
- Maintien linguistique : ensemble des pratiques visant à conserver et développer la maîtrise d’une langue peu présente dans l’environnement de l’enfant.
- Calque linguistique : traduction littérale d’une expression d’une langue vers une autre, qui conserve la structure ou les éléments lexicaux d’origine, mais peut parfois sembler étrange ou incorrecte dans la langue cible. Par exemple, dire « visiter quelqu’un » (au lieu de « rendre visite ») est un calque de l’anglais « to visit someone ».
Famille
La famille est au cœur de la transmission linguistique. Elle joue un rôle essentiel dans le maintien du français et dans la construction d’un environnement plurilingue positif.
- Transmission intergénérationnelle : passage d’une langue, d’une culture ou de valeurs familiales d’une génération à l’autre.
- Couple bilingue : union de deux personnes de langues maternelles différentes, souvent confrontées à des choix linguistiques pour leurs enfants.
- Famille plurilingue : famille dans laquelle plusieurs langues sont utilisées quotidiennement, que ce soit par les parents, les enfants ou l’environnement proche.
- Code-switching (alternance codique) : phénomène linguistique où un locuteur alterne entre deux (ou plusieurs) langues dans une même phrase ou conversation.
- Le We-Code : terme familier décrivant l’usage de plusieurs langues dans une même unité de conversation au sein de la famille, souvent spontané.
- Motivation parentale : volonté explicite des parents de transmettre une langue à leur(s) enfant(s), souvent en lien avec leur propre identité ou leurs valeurs.
- Environnement linguistique : ensemble des langues entendues, lues, parlées par l’enfant dans ses différents contextes de vie.
Éducation
L’éducation formelle influence fortement le développement linguistique des enfants expatriés. Les choix éducatifs peuvent favoriser ou freiner le maintien du français.
- Éducation bilingue : système éducatif qui propose un enseignement dans deux langues, avec des objectifs de compétence égale ou différenciée.
- École internationale : établissement scolaire accueillant des enfants de diverses nationalités et offrant un enseignement multilingue ou interculturel.
- Méthode immersive : approche pédagogique où la langue cible est utilisée comme principal vecteur d’enseignement.
- Certifications linguistiques : diplômes ou attestations officielles (ex : DELF, DALF) validant un niveau de compétence dans une langue donnée.
Psychologie
La langue touche à l’identité, à l’appartenance, au confort personnel. Ces notions aident à comprendre les émotions et les dynamiques intérieures que vivent les enfants expatriés dans un contexte plurilingue.
- Identité linguistique : manière dont une personne se reconnaît et se construit à travers les langues qu’elle parle.
- Identité culturelle : sentiment d’appartenance à un groupe culturel, souvent influencé par la langue, les traditions et les valeurs.
- Identité de l’enfant expat : construction identitaire particulière chez les enfants expatriés, souvent marquée par une appartenance multiple.
- Attachement culturel : lien affectif fort qu’une personne entretient avec la culture d’origine, souvent transmis par la langue.
- Sécurité linguistique : sentiment de légitimité et de compétence dans l’usage d’une langue.
- Surmenage linguistique : fatigue cognitive ressentie lorsqu’un enfant est exposé à plusieurs langues sans soutien adapté.
- Sentiment d’appartenance : perception d’être relié à un groupe ou une communauté, souvent nourrie par la langue et la culture.
- Résistance linguistique : refus d’utiliser une langue, souvent comme forme d’affirmation identitaire ou de rejet d’une pression sociale.
Culture
La langue est aussi le véhicule d’une culture. Le maintien du français chez les enfants expatriés passe par la valorisation de tout un patrimoine culturel partagé.
- Francophonie : ensemble des pays et personnes qui parlent le français, avec une dimension culturelle, politique et symbolique.
- Transmission culturelle : passage des références culturelles (histoire, coutumes, langues) d’une génération à l’autre.
- Traditions familiales : pratiques culturelles ou rituels transmis dans le cadre familial, souvent en lien avec la langue.
- Patrimoine linguistique : ensemble des langues et variétés linguistiques transmises à travers les générations.
- Valorisation culturelle : processus par lequel une culture, une langue ou une identité est reconnue, mise en valeur et respectée.
- Communauté expatriée : groupe social formé d’individus vivant hors de leur pays d’origine, partageant des repères culturels communs.
Communication
Communiquer dans plusieurs langues implique des ajustements constants. Ces notions permettent de mieux comprendre les pratiques linguistiques des enfants bilingues et de leurs familles.
- Compétence communicative : capacité à utiliser une langue de façon appropriée selon le contexte social, culturel et linguistique.
- Interculturalité : capacité à interagir avec des personnes de cultures différentes, en comprenant et en respectant leurs codes.
- Traduction spontanée : pratique fréquente chez les enfants bilingues consistant à traduire instinctivement ce qu’ils entendent ou disent.
- Conflit linguistique : tension ou opposition liée à l’usage ou à la place d’une langue au sein d’une famille, d’une école ou d’une société.
- Adaptation linguistique : processus par lequel un locuteur modifie son langage pour mieux se faire comprendre dans un contexte donné.
- Barrière linguistique : difficulté à communiquer due à une méconnaissance ou une différence de langue.
Société
Le plurilinguisme s’inscrit aussi dans des rapports de pouvoir, des politiques et des normes sociales. Ces termes éclairent les enjeux de société liés aux langues.
- Assimilation linguistique : processus par lequel un individu abandonne progressivement sa langue d’origine au profit de la langue dominante.
- Diversité linguistique : coexistence de plusieurs langues au sein d’un même espace géographique, culturel ou social.
- Discrimination linguistique : traitement injuste fondé sur l’accent, la langue parlée ou le niveau linguistique d’une personne.
- Politique linguistique : ensemble des choix institutionnels et sociétaux régissant l’usage, l’enseignement et la reconnaissance des langues.
Outils et ressources
Pour accompagner le développement linguistique des enfants expatriés et soutenir le maintien du français, de nombreux outils peuvent être mobilisés au quotidien.
- Jeu pédagogique : activité ludique conçue pour favoriser l’apprentissage d’une langue chez les enfants.
- Applications linguistiques : logiciels interactifs permettant d’apprendre, pratiquer ou enrichir une langue à l’aide de supports numériques.
- Bibliothèques numériques : plateformes en ligne offrant l’accès à des livres et documents dans différentes langues.
- Médias francophones : ensemble des journaux, chaînes, podcasts, et ressources audio/vidéo diffusés en français à travers le monde.
Pour finir sur le petit dictionnaire à usage des parents expatriés
Etre un parent expatrié, c’est souvent devenir passeur de langue et de culture. Ce petit dictionnaire à usage des parents expatriés n’est pas une liste figée, mais un outil pour réfléchir, choisir, comprendre et accompagner.
Il vise à renforcer le lien entre les enfants expatriés et le français, dans le respect de toutes les langues qui composent leur monde. Car la richesse du plurilinguisme repose aussi sur une conscience éclairée des mots que nous utilisons.
Renseignez-vous dès maintenant sur l’accompagnement proposé par Parlamamie en cours individuels ou groupés. Vous trouverez notre formulaire de contact ici !
Bon courage pour le maintien du français !
Elodie de Parlamamie



